Исайя, 13 глава (Пророчество о Вавилоне) - перевод с иврита
Исайя, 13 глава
(перевод с иврита)
1. Пророчество о Вавилоне ("В смешении" - т. е. "Смешение истины с ложью"),
которое изрек Исаия ("Спасение Господне"), сын Амосов ("Укреплённого").
2. На лысой горе поднимите знамя, возвысьте голос, махните им рукой, – и они
войдут входом благородных.
3. Я повелел освящённым Моим, также призвал сильных Моих для [совершения]
гнева Моего, радующихся величию Моему.
4. Голос множества на горах подобен многочисленному народу, голосу собранных
царств язычников: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
5. Приходят из отдаленной земли, от края неба, Господь и орудия ярости Его,
чтобы разрушить всю землю.
6. Возрыдайте, ибо близок день Господа, придёт как разрушение от Грудастого.
7. От того все руки ослабеют и каждое человеческое сердце растает.
8. И ужаснуться, родовые схватки и боли схватят их; будут корчиться от боли,
как рождающая, изумятся один на другого, лица у них – лица горящие.
9. Вот день Господа приходит, беспощадный и негодующий, и яростный, чтобы
опустошить земной шар до опустошения и истребить с него грешников его.
10. Даже звёзды небесные и созвездия их не будут освещать светом своим мрак;
солнце при восходе своём и луна не будут сиять светом своим.
11. И Я припомню (сделаю отчёт) вселенной зло, и злодеям – их склонности к
преступлениям, и прекращу высокомерие злоумышленников и гордость тиранов
унижу.
12. Я соделаю человечество дороже чистого золота, и человека – золота
Офирского.
13. Для этого взволную небеса и потрясу земной шар с места его великим
негодованием Господа Армий и в день яростного гнева Его.
14. И будет: как изгнанный олень и как разобщённый мелкий скот, каждый
обратится к народу своему, и каждый будет спасаться бегством в землю свою.
15. Всякий, кто будет найден, будет пронзён, и всякий, кто будет схвачен,
упадёт от меча.
16. И младенцы их будут растерзаны пред глазами их; дома их будут разграблены
и жёны их изнасилованы.
17. Вот, Я возбуждаю на них Мидян ("Самодостаточных"), которые не предадут значения
серебру и не возжелают золота.
18. И луки растерзают отроков и плод чрева не помилуют: глаз их не пощадит
детей.
19. И будет Вавилон ("В смешении"), краса царств, великолепие высокомерия
Халдеев ("Грабителей") подобен уничтожению Богом Содома и Гоморры,
20. Не будет обитаем во веки и не заселится от рода в род; и не раскинет
Аравитянин ("Пустынник") палатки, и пастухи не устроят там лежбище стадам.
21. Но будет там лежбище зверей пустыни, и дома их наполнят филины, и страусы
поселятся там, и косматые козлы будут плясать там;
22. И геены будут петь во дворах его и шакалы – в чертогах наслаждения. И близко
пришествие времени его, и дни его не замедлят.
Комментарий автора: Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Войны царя Давида и Божье благословение - Николай Погребняк Многие из нас стремятся всё упрощать. Многосложную и неповторимую жизнь людей и даже целых народов мы стараемся втиснуть в рамки упрощённых законов, а зачастую даже и не законов, а гипотез психологии и социологии. Конечно, так проще судить, кто прав, кто виноват, но правильно ли такое суждение?
Поэзия : Скорбь души . - Николай Зимин И пускай моя душа
Плачет больше всех ,
Знаю , бедная , она
Не загладит грех .
Так и будет он моим
До кончины дней ,
Если только Божий Сын
Не поможет ей.
Пусть туманный и немой
Небосвод вверху.
Только с чистою душой
Я туда войду.