Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
Любить Христа и ненавидеть грех
Так мы должны, для этого живём
Желать креста, а не плотских утех
Мы спасены, мы спасены, мы спасены когда мы в Нём !
Пусть говорят : меняются часы
И мир сейчас уже не так уж плох
Смотри горят горошины росы
Как в час когда, как в час когда, как в час когда восхищен был Енох
Потоп не смыл проклятия с земли
Всё что из праха возвратится в прах
Пески Кармил навеки погребли
Сверкает плаха, сверкает плаха, сверкает плаха в ярости лучах
Подходит день спасения к концу
Уж вытекает вечности туман
И смерти тень зальёт глаза глупцу
Кто принимает, кто принимает, кто принимает дъявола обман
Нет не дано нам третьего пути
Мы со Христом иль мы Его враги
Стаёт темно , Господь молю прости
Быть под крестом, быть под крестом, быть под крестом до смерти помоги !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 3822 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.