Когда я молод был и быстр,
Ходил, куда хотел.
Я был красив, и был речист,
И временами смел.
Ферзем, как гоголем, ходил
По шахматной доске.
Тогда я брал, а не просил,
И жизнь любил вполне.
Но наступил и мой черед,
Иные времена.
Светил небесных чуден ход,
И милость сочтена.
Был препоясан я потом
И отведен был в плен.
И стал я вьюченным скотом
На склоне своих лет.
Такая, скажешь ты, судьба,
Печальная до слез.
Но жизнь ведь для того дана,
Чтоб жить ее всерьез.
Таков Господний сопромат:
Взлетаешь, так лети!
Но призовет тебя назад
Тяжение земли.
До времени не улетишь,
Оставив сей приют.
И что тут скажешь? Это - жизнь.
Терпение и труд.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.