***
Царство Его
не от мира сего.
Сила его
не от мира сего.
З д е с ь – ему воздух скупо отпущен.
З д е с ь – не всесильный Он, не всемогущий.
З д е с ь – задыханья едкая гарь.
З д е с ь – Он не царь.
Кто же он?
Путь, уводящий отсюда.
Не чудотворец - высшее Чудо,
выход в мою и твою высоту,
насквозь пробитый, прибитый к кресту.
Тот, Кто безропотно вынести смог
тяжесть земли, - наш неведомый Бог.
Назван. Описан. И снова неведом.
Только тому, кто пройдет Его следом,
снова предстанет среди Красоты:
- Видишь? Вот Я.
- Вижу. Вот Ты.
***
А люди… не выносят Бога.
Им надобно Его кромсать.
Ведь даже и кусочка много,
А тут – вся высь, вся даль, вся гладь…
ТЫ просишь и «любви и веры»,
Так в наши уместись сердца…
ТЫ должен быть нам по размеру,
А ТЫ… без края и конца.
Так что нам с Бесконечным делать?
На что небес бескрайних гладь?
Ты разрушаешь все пределы! –
«Урезать, подравнять! – Распять!»
***
А здесь – всё смертно, всё разделено –
Над глыбой слов встаёт другая глыба,
Мне, оставляя только лишь одно –
Быть на песке трепещущею рыбой.
И так своею правдой каждый пьян,
Как будто нет ещё и подозренья,
Что всей лавиной хлынет Океан
И вмиг сметёт все ваши построенья.
Тот Океан, откуда родом я,
Тот Океан, откуда все вы родом,
То море Духа, море бытия –
Безмерность Божьей творческой свободы.
Откуда волны света разлились?
Откуда это торжество на тризне?
Конец часов – совсем не смерть, а жизнь.
Но, Боже мой, как вы боитесь Жизни!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Михаил, первое стихотворение прочлось неоднозначным и даже очень, и очень - это первое (не хотелось бы здесь расписываться в сложных его чувствованиях и ответных соразмышлениях)
С двумя другими относительно все ясно - они в обшем-то близки поэтическими мыслям меж собой. Перечитала и еще раз - все три.
Голосую высшей оценкой, здесь такую - думается не дадут... Напишите, пожалуйста мне на эл.почту - поговорим поподробнее в конкретике соразмышлений. Спасибо за приглашение! Зацепили за живое эти стихи! Сейчас более них прочесть не смогу - срочная работа, а вот в дальнейшем - буду заглядывать. Жду контактного письма с Вашим эл.адресом.
С уважением,
Людмила Комментарий автора: Спаси Бо...
крылов олег
2009-10-24 12:03:53
Хорошие стихи...в них присутствует и мысль,и сердце... Комментарий автора: Да, Олег, вот и мне они нравятся, потому и разместил...
Спасибо за добрый отзыв... Божьих благословений.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".